Comment francisé Magento à 100% PDF Imprimer Email
Jeudi, 22 Mai 2008 13:46    Écrit par Josselin

Vous l'avez sûrement remarqué, mais coté catalogue, comme coté admin (plus du coté admin), il y a des termes qui ne sont pas traduisibles. Par non traduisible je ne veux pas dire impossible à traduire, mais ces termes ne sont pas présent dans les fichiers de langues et l'on ne peut donc pas afficher une version des pages 100% française. Ce n'est pas que c'est vraiment gênant, mais il y a des terminologies techniques reprisent tantôt par les fichiers de langue ou par la documentation, qui si elles ont le mérite d'exprimer quelque chose en anglais n'ont pas du tout leur pareil en français. L'ambiguïté pourrait poser parfois des problèmes aux moins initiés d'entre nous. Par exemple [STORE VIEW], traduit officiellement par [VUE MAGASIN], ne traduit pas vraiment l'idée du mot originel, je lui préfère [ASPECT][DICO:Faces diverses par lesquelles une chose se présente.]. Ce terme apparait tantôt en français, tantôt en anglais et ce n'est pas très facile de suivre 2 versions quand chacun peut déjà interpréter le mot de différentes manières. Je me propose donc de vous aider à traduire l'ensemble de votre boutique pour que les termes sensés être commun à toute la boutique, le sois dans la même langue. Je ne m'étais pas décidé à vous donner cette procédure, parce que je pensais que Varien aurais trouvé une parade, mais la bonne blague cours depuis la version 0.8, je vais donc y mettre un terme (c'est le cas de le dire)!

Tout d'abord, vous pouvez télécharger notre patch pour MySql qui traduit des termes anglophones inscrits en dur dans la base de donnée. Ce patch traduit la plus part des attributs système par défaut utilisés pour la création des produits et des catégories. Vous pouvez soit utiliser ce patch, soit éditer un à un les attributs et traduire le nom de chacun manuellement.

Nous allons modifier les fichiers du Noyau! Ou là vont me dire certains, on ne touche pas au noyau !! Et pourquoi on ne toucherait pas aux fichiers du noyau? Parce que déjà, c'est interdit par la licence, si!si! et de plus vous perdriez la possibilité de mettre à jour vos fichiers système depuis Magento Connect (voir ce tutoriel) ce qui est franchement plus embêtant.

En fait on ne vas pas toucher aux fichiers du noyau, on va juste créer un miroir local des fichiers où se trouve des termes anglophones que l'ont veux traduire. c'est à dire répliquer les fichiers du répertoire du noyau /app/code/core en
/app/code/local.

Pour notre exemple prenez le fichier
/app/code/core/Mage/Adminhtml/Block/Catalog/Form/Renderer/Fieldset/Element.php répliquer le en
/app/code/local/Mage/Adminhtml/Block/Catalog/Form/Renderer/Fieldset/Element.php.

Maintenant vous pouvez éditer le fichier Element.php et traduire les termes anglophones qui s'y trouvent. Uploadez le fichier sur votre site, et Magento détectant une version local la chargera à la place de celle du noyau.

Vous pouvez vous servir de cette méthode pour modifier des champs de formulaire ou des fonctions d'origine. Si vous n'êtes trop à l'aise avec la création de module ou de composant, c'est une bonne méthode pour arriver rapidement à vos fins. Vos fichiers locaux ne sont pas concernés par les mises à jour du noyau de Magento. Par contre je vous conseille de comparer vortre code avec celui d'origine s'il y a une mise à jour du fichier. Encore une fois je le répète ceci est une méthode rapide, mais ce n'est pas la plus propre. Désolé on fait avec ce que l'on a :)

feed0 Commentaires

Ecrivez un commentaire
 
 
quote
bold
italicize
underline
strike
url
image
quote
quote
smile
wink
laugh
grin
angry
sad
shocked
cool
tongue
kiss
cry
Réduire l'éditeur | Agrandir l'éditeur
 

busy
 

Newsletter

Rester informé des mise à jours, des nouvelles traduction, des tutoriaux, abonnez-vous!